Наука и инновации                                                                                             

Гранты и конкурсы

 

 

Студенты КалмГУ приняли участие в презентации первого калмыцкого перевода Жития святых Кирилла и Мефодия
27.05.2019 09:37

В  рамках празднования  Дней славянской письменности и культуры  в Национальной  библиотеке им. А. М. Амур-Санана состоялась презентация перевода на калмыцкий язык Жития святых равноапостольных Кирилла и Мефодия.

         Открывали мероприятие артисты Национального драматического театра им. Б. Басангова и Русского театра драмы и комедии, которые впервые прочли тропарь святым Кириллу и Мефодию на калмыцком языке. В целом событие приурочено к 1150-летию со дня преставления святого равноапостольного Кирилла. Примечательно то, что именно в Калмыкии этот день отметили первыми, после чего празднование пронеслось уже и по всей России.

         Перевод осуществил калмыцкий поэт, педагог, член Союза писателей Российской Федерации  Эрдни  Канкаев. Иллюстрации к переводу сделал Заслуженный художник Калмыкии Александр Кошевой.  Корректорскую работу выполнила редактор книжно - журнальной редакции РИА «Калмыкия» Вера  Бадмаева. Калмыцкий перевод сопровождает параллельный русский текст, что позволяет использовать издание для изучения калмыцкого языка. В качестве исходного материала избран текст, составленный святителем Димитрием Ростовским «Жизнь и труды преподобных отцов наших Мефодия и Константина, в монашестве Кирилла, учителей славянских».

         В качестве почетных гостей на мероприятии присутствовали Архиепископ Элистинский и Калмыцкий Юстиниан, Председатель Правительства Республики Калмыкия Юрий Зайцев,эксперт Центра развития калмыцкого языка Геннадий Корнеев.

         В праздничном мероприятии приняли участие студенты КалмГУ направления «Журналистика» вместе со своим преподавателем - и.о. зав. кафедрой калмыцкой литературы и журналистики, профессором  Раисой Дякиевой.

         «Нам повезло, что мы живём в регионе, где проходили с проповедью Кирилл и Мефодий. В личностях Кирилла и Мефодия каждый  может найти для себя нечто важное и ценное.  Для верующих людей их жизнь — пример духовного подвига.  Для филологов и философов они интересны  как творцы письменности. С точки зрения историков — жизнь этих людей многогранна, драматична и дает обширный материал для исследований. И нам с вами нужно поучиться у просветителей этому разумному сочетанию любви к Отечеству и к людям других стран и народов», — сказал Правящий архиерей, обращаясь к участникам презентации.      

         По словам самого Эрдни Потаевича, над переводом работать было сложно, но чрезвычайно интересно. «Святые Кирилл и Мефодий были создателями не только славянской письменности, они перевели на славянский язык христианское богослужение. Мне радостно, что сегодня на калмыцкой земле мы помним о просветительском наследии  Кирилла и Мефодия»,  -  отметил Эрдни Потаевич.

         В своем выступлении Р.Б.Дякиева  отметила роль святых равноапостольных Кирилла и Мефодия в развитии  культуры и религии многих народов, особенно, славянских.  Подчеркнула, что Эрдни Потаевич –  прекрасный знаток калмыцкого языка, очень скрупулезный переводчик, ответственный специалист. Она, в частности, отметила: «Кирилл и Мефодий — великие педагоги, которые сеяли доброе и вечное. Благодаря славянской письменности у нас появилась возможность создать цивилизованное государство.  Прошли сотни лет, а философия Кирилла и Мефодия, которая заключалась в познании природы человека, все ещё осталась актуальной. Этим переводом обогатился наш калмыцкий язык».

         За время проведения презентации прозвучало множество слов благодарности всем, кто трудился над переводом и его выходом в свет, было сказано не раз и об актуальности переводов трудов святых Кирилла и Мефодия.  А в завершении презентации была устроена церемония награждения и вручения благодарностей участникам переводческого проекта. Главный виновник торжественного мероприятия, переводчик Жития Эрдни  Канкаев был награжден Епархиальной медалью «За труды во благо Элистинской епархии».

Переоценить значимость прошедшей презентации просто невозможно. Работа, которую проделал переводчик и его команда, по-настоящему колоссальна, это просто неоценимый вклад не только в сохранение и развитие калмыцкого языка, но и культурную, духовную составляющую нашего народа.

 

Арина Домашенко, Алина Меркулова (фото), 

студентки 1 курса

направления «Журналистика» ИКФиВ

 

 

 
Яндекс.Метрика